| O Freunde, nicht diese Töne, | O friends, not these notes! |
| sondern lasst uns angenehmere | Rather let us take up something more |
| anstimmen, und freudenvollere. | pleasant, and more joyful. |
| 'Freude!' | Joy! |
| Freude, schöner Götterfunken | Joy, lovely divine light, |
| Tochter aus Elysium | Daughter of Elysium |
| Wir betreten feuertrunken, | We march, drunk with fire, |
| Himmlische, dein Heiligtum. | Holy One, to thy holy kingdom. |
| Deine Zauber binden wieder, | Thy magic binds together |
| Was die Mode streng geteilt; | What tradition has strongly parted |
| Alle Menschen werden Brüder, | All men will be brothers |
| Wo dein sanfter Flügel weilt. | Dwelling under the safety of your wings. |
| Wem der grosse Wurf gelungen, | He who has had the great pleasure |
| Eines Freundes Freund zu sein | To be a true friend to a friend, |
| Wer ein holdes Weib errungen, | He who has a noble wife |
| Mische seinen Jubel ein! | Let him join our mighty song of rejoicing! |
| Ja--wer auch nur eine Seele | Yes--if there is a solitary soul |
| Sein nennt auf' dem Erdenrund! | In the entire world which claims him-- |
| Und wer's nie gekonnt, der stehle | If he rejects it, then let him steal away |
| Weinend sich aus diesem Bund. | Weeping out of this comradeship. |
| Freude trinken alle Wesen | All beings drink in joy |
| An den Brüsten der Natur; | From nature's breasts. |
| Alle Guten, alle Bösen | All good and evil things |
| Folgen ihrer Rosenspur. | Follow her rose-strewn path. |
| Küsse gab sie uns und Reben | She gives us kisses and grapes, |
| Einen Freund, geprüft im Tod; | A friend, tested unto death, |
| Wollust ward dem Wurm gegeben, | Pleasure is given even to the worm |
| Und der Cherub steht vor Gott. | And the cherubim stand before God. |
| Froh, wie seine Sonnen fliegen | Happy, like thy Sun which flies |
| Durch des Himmels prächt'gen Plan, | Through the splendid Heavens, |
| Wandelt, Brüder, eure Bahn, | Wander, Brothers, on your road |
| Freudig, wie ein Held zum Siegen. | Joyful like a Hero victorious |
| Freude, schöner Götterfunken | Joy, lovely divine light, |
| Tochter aus Elysium | Daughter of Elysium |
| Wir betreten feuertrunken, | We march, drunk with fire, |
| Himmlische, dein Heiligtum. | Holy One, to thy holy kingdom. |
| Deine Zauber binden wieder, | Thy magic binds together |
| Was die Mode streng geteilt; | What tradition has strongly parted, |
| Alle Menschen werden Brüder, | All men will be brothers |
| Wo dein sanfter Flügel weilt. | Dwelling under the safety of your wings. |
| Seid umschlungen, Millionen! | Be embraced, you multitudes, |
| Diesen Kuss der ganzen Welt! | In this kiss of the entire world. |
| Brüder--überm Sternenzelt | Brothers--over the canopy of stars |
| Muss ein lieber Vater wohnen! | A loving Father must live. |
| Ihr stürzt nieder, Millionen? | Millions, do you fall upon your knees? |
| Ahnest du den Schöpfer, Welt? | Do you sense the Creator, world? |
| Such' ihn überm Sternenzelt! | Seek Him above the canopy of stars! |
| Über Sternen muss er wohnen. | Surely He lives above the stars. |
| 'Seid umschlungen, Millionen!' | Millions, be embraced! |
| Tochter aus Elysium | Daughter of Elysium |
| Deine Zauber binden wieder, | Thy magic binds together |
| Was die Mode streng geteilt; | What tradition has strongly parted, |
| 'Alle Menschen werden Brüder,' | 'All mankind will be brothers.' |